您的位置: > 正文

《安徒生童話全集》四十年后再版歸來

時間: 2020-06-09 08:27:26 來源: 華西都市報 作者: 張杰 編輯: 王龍

字體設置

5歲的孩子傾聽安徒生;8-15歲的少年閱讀安徒生;25歲的青年人品味安徒生;35歲的成年人理解安徒生;45-99歲的人思索回味安徒生。安徒生作品的讀者絕不僅限于小朋友,安徒生在給他的一個朋友的信中寫過這樣的話:“我用我的一切感情和思想來寫童話,但是同時我也沒有忘記成年人。當我寫一個講給孩子們聽的故事的時候,我永遠記住他們的父親和母親也會在旁邊聽,因此我也得給他們寫一點東西,讓他們想想?!?/p>

一代人的童年回憶

上世紀50年代到90年代,知名作家、翻譯家葉君健先生譯介的安徒生童話分別以單行本、精選本乃至系列或套書形式在我國數十家出版社出版。其中最經典的版本當屬1978年葉君健先生修訂的《安徒生童話全集》16冊本。那時的它,綠色的封面,古樸雅致,是一代人的童年回憶。

安徒生的童話充滿著詩意和幻想。鳥獸蟲魚、花草樹木,整個大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被賦予了生命,注入了思想感情。大膽的幻想超越了時間和空間的界限,好奇的求知欲穿透了大自然的秘密,丑小鴨變成了優雅的天鵝,美人魚為了愛變成了美麗的少女,夜鶯奇妙的歌聲制伏了死神……葉君健譯安徒生童話豐富了幾代中國讀者的精神生活,并極大影響了我國當代兒童文學作家的創作。

近日,譯林出版社聯合草鷺文化,共同推出的新版16冊精巧套裝,便是參照經典綠皮版分冊,收錄了葉君健全部譯文共計166篇(補充收錄《窮女人和她的小金絲鳥》《烏蘭紐斯》兩篇故事),精細還原古典木刻插畫。整整陪伴了幾代人長大的童話故事,經典重現,換上了彩虹裝。

第一翻譯者葉君健

在中國,與《安徒生童話》緊緊相伴的一個名字就是葉君健。1931年,葉君健讀到世界語創始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時,對這本童話書產生了濃厚的興趣。在劍橋留學期間,他學習丹麥文,前往丹麥參觀訪問,了解丹麥文化與風土人情,為后期翻譯《安徒生童話》打下了基礎。

雖然在他之前也有人將安徒生童話推薦到中國,但葉君健卻是將這本書直接從丹麥文翻譯成中文并系統全面地介紹安徒生童話的第一人。1988年,由丹麥女王親自授予“丹麥國旗勛章”,成為全世界翻譯安徒生童話唯一的獲此殊榮的翻譯家。丹麥哥本哈根大學東亞研究所所長、漢學家埃格羅:“只有中國的(葉君?。┳g本把安徒生當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本?!比~君健本人因此被世界譯壇譽為“中國的安徒生”,其譯本也被公認為是最有影響力的中譯本。

按照丹麥原版修訂

更重要的是,這套全集以葉君健先生生前再三修訂的最后一版譯稿為底本,完美呈現原作神韻。據編輯透露,本次重新出版嚴格按照丹麥原版修訂腳注和內文外文單詞,確保文本的準確性。在每一篇童話后面,都附有葉君健的譯后記,這不僅是介紹安徒生創作背景的“導讀”,更仿佛是這位最懂安徒生的老人與讀者的一次次促膝談心,溫暖共讀。

除了收全166篇故事,出版方還參照丹麥原版圖書,精細呈現569幅古典名家插圖,融合文學與繪畫藝術的雙重美感,是目前市面上同款插圖質量最高的版本,每幅插圖細節清晰可見。書中的古典插畫由威廉·比得生、洛倫茲·佛羅里西、弗里茨·克雷德爾三位插畫家為安徒生童話創作,透著安徒生那個時代的端莊與安寧,可以說是在當今這個無所不能的數碼新紀元,恰恰無人可以復刻的氣質。安徒生童話賦予了這三位畫家靈感,現在,他們一脈相承的藝術氣質,又伴隨安徒生童話一起,滋養全世界的讀者。


  • 推薦閱讀
  • 旅游美食
  • 教育娛樂
  • 吳忠文苑
  • 吳忠人家
  • 精彩圖片
怎样在头条网上写东西发表赚钱 pc蛋蛋赌外围 2012上证指数 3甘肃快三开奖结果今天 3d试机号后一语定胆 南粤好彩1技巧 体育彩票快乐扑克3 排列三杀号定胆 青海十一选五走势图今日 快乐扑克三开奖 北京快3一定牛开奖结果